妙笔文学网

妙笔文学网>旧日音乐家TXT > 第六十四章 少年的魔号(第1页)

第六十四章 少年的魔号(第1页)

灵性中传来了预警。

范宁知道,这就是一种污染。

和之前自己进入“产蜜花园”后得知的一系列信息一样,知识污染就是通过这些形式伤害神智,动摇自我认知的根本,必须进行拆解。

过了好一会,浑身冷汗的范宁才重新将地上的教义册子俯身拾起。

手下都已被派出去继续残局,礼堂大厅暂时无人。

邃晓者的强大灵性让他镇定住心神,眼神流动着思索的光芒,开始翻阅起除了《初始之光》以外的其他所谓“欢歌”。

“《悲恸中的慰藉》《三个天使唱着甜美的歌》《徒劳》《尘世生活》《天国装满小提琴》.”

要不是这册子是在神降学会的“魂之埚仪式”祭坛中发现的,范宁差点以为自己拿的,是一本由那位雅努斯诗人“巴伦特洛”编纂的《少年的魔号》翻印版。

不过范宁仔细比对一番后,发现并不完全如此。

他们的教义中只收录了部分诗歌,不是每一首都有,比如自己曾用作“复活”第三乐章素材的《旁图亚的圣雅宁各向鱼儿布道》就没有收录。

当然,属于《少年的魔号》中作品的出现频率是最高的。

尽管也有其他风格庞杂的诗歌,但看起来,他们似乎对这部作品更加青睐。

“这细想起来无论如何也有些令人不安,因为说起‘青睐’,我也对这部诗集中所描绘的各类意象很着迷,自从我写完纯器乐的毕业作品《第一交响曲》练笔后,不仅第二、第三部交响曲都改编了其中的素材,甚至接下来我都还有这种打算”

范宁回忆起自己的音乐学识。

《少年的魔号》究竟是一部怎样的诗集呢。

范宁认为它应该算一部“民俗诗集”,而且是“世界民俗诗集”。

雅努斯诗人“巴伦特洛”并非其原文本的作者,只是一个收录、修编和翻译者。

有很多人都在收录它们,很多人都在翻译他们。

其过程是怎样的呢?

某某人在查阅资料时找到“1号版本”的《少年的魔号》,觉得其中有几首“不喜欢”,或“不适合”,或“有违自己信仰”,或自己“翻译得不太好”,就把这几首剔除了,成了“2号版本”。

另外某人自认为“2号版本”编纂得还不错,就是“漏了几首”,有点可惜,又加上了他所考证的另外几首,但这几首和前者删除的并不一样,于是成了“3号版本”。

有人觉得“2号版本”的古霍夫曼语翻得属实不错,于是又把它翻成了兰格语的“4号版本”,传到利底亚人手里出版。有人觉得“3号版本”的雅努斯语有些词不达意,出于对神秘学研究的兴趣,又将其翻译为图伦加利亚语,明明是“N次翻译”的版本,后人在其遗物中发现后,却以为它是第3史的“原始文本”,又给翻回成了雅努斯语并根据自己的考据继续增删作品

对,《少年的魔号》里面的作品完全是“散装打包”的。

原作者全部无从考证;

翻译来翻译去,各首诗歌最初到底是什么语种完全无从得知;

涉及到的宗教意象也遍布各地,并非“一神”;

更“绝”的是,连作品的最终数量都花样百出,范宁见过的最少的版本只收录了11首,最多的有超过30首.

巴伦特洛编纂的《少年的魔号》-雅努斯语-15首版,只是一个相对权威的、比较能引起范宁的兴趣的版本之一。

以前范宁在学习音乐学时,感觉还没这么深刻,后来接触神秘后,同样也没发现其中有更深的相位秘密,充其量带点神秘主义倾向,他主要所感兴趣的,还是其充满瑰丽色彩和奇幻意象的文学性。

但现在范宁知道了一些更高处的秘密后

他觉得《少年的魔号》这部诗集,悬而未决又模棱两可,有十分强烈的“秘史”特征!

“断章取义。”

逐渐冷静下来分析后,范宁心中吐出了这个成语。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:圣杯战争?龙珠战争!  主母休夫,改嫁太子后前夫悔哭了  时宜想咸鱼总有人来打扰  末世:从仙帝开始  偏执首辅命太硬,得盘!  命运编织者:我能看透御兽命运!  吉光逍遥游  从靖康之变开始,缔造最强大宋  种田:元婴修士重返地球六十年代  穿成女屠夫后,全村去逃荒  忍辱三年重返巅峰  惊!废物二小姐她怎么会是灵神?  足球:我给自己加点  权谋世家  神石战纪凡人的逆袭神话  让你写歌,你吊打国学大师?  奶宝公主被读心后,皇上为她造反了?  盖世龙婿  回家后又成团宠  冥币时代:诡异杀人也要讲规则  

已完结热门小说推荐

最新标签