汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:帅哥都有病 难却[师生·强取豪夺] 我的眼里只有你 我在天庭和神君偷情的日子(1V1) 离个婚好难(高H) 窃星(高干h) 路人甲总是一本正经+番外 暴君是个小可怜 乌鸦入夜1v1h 平平无奇魅魔罢了(np) 穿成少年秦始皇的小宫女(1v1,h) 外室 文房四侯(古言,NP,高H) 他们都要我负责(西幻NPH) 病美人攻二由我守护!+番外 我松开时间的绳索 男主是个小妖精 穿成恶毒小姑子怎么办(NP) 小海獭她靠睡觉爆红了 怀中娇颜