译者在翻译小说的时候,需要对小说里提到的所有内容进行确认,如果发现原文里出现常识性错误,则需要在文档里添加批注,提示编辑注意。
编辑在校对时,也需要再次进行确认,如果原文里确实出错,则需要在小说出版时添加上“编者注”。
出事的这本推理小说是日本作家以二战为背景创作的故事,故事发生在欧洲战场,主角是一队美国大兵。
里面有个情节是男主人公阅读《花花公子》杂志,但实际上这个杂志在二战时期还不存在,是之后的越南战争期间才开始在大兵中流行起来。
野生译者发现了这个问题,但他没有指出,而是选择了模糊处理,因此他没有译出杂志名,而是译为了“黄色杂志”。
而鸿途发行的版本里,这个地方和野生译者的翻译一模一样。
之后再进行仔细对比,鸿途的版本确实有许多地方有“借鉴”之嫌,目前舆论都站在了野生译者的那一边。
然而这还不是最大的问题,最大的问题是这本小说的责任编辑黄倩已在年前跳槽,现在公司里没有任何人来担责。
白思君有很不好的预感,因为他去年还在做助理编辑时,帮黄倩校对过这本小说。
果然,主编在说完事情经过后,眼神直接落在白思君身上,用不容商量的口吻说道:“据我所知,这本小说你参与了校对,现在这件事情希望你主动负起责任。”
“等一下。”白思君连忙打断,“我确实参与了校对,但只是帮忙检查错别字,书的内容并不是由我来确认。”
校对是一项很复杂的工作,有时为了确认书里提到的无关紧要的一个点,可能也需要花上大半天的时间。
这是责任编辑的职责所在,跟其他任何人都无关。
白思君只是在黄倩定稿后帮忙检查了一下有无错别字,根本不知道这本书在贴吧上已经有译本。
如果这也能连带到他的责任,那副主编和主编负责二审和终审,同样也有责任。
当然,这些想法白思君没敢说出来。
主编又道:“有没有确认内容是你和黄倩之间的事,我们也没办法知道。我现在就问你,你不去处理谁去处理?”
白思君皱起眉头看了下另外两个同事,不是在喝水就是在看手机,都是一副不想牵扯进来的样子。
这也没办法,白思君觉得冤枉,推给其他人,其他人更觉得冤枉。
他在桌子下捏紧了膝盖,强行压抑着心里的火气说道:“这么大的事,我觉得我没有能力处理下来。”
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:福尔摩鼠,绝不认输 快穿之反派改造计划 你比时光甜[娱乐圈] 刚刚好 和前任参加恋爱综艺 三千长梦枕轻尘 把哒宰连骗三次后 御毒小王妃诈尸后,成了皇室团宠 乖顺替身藏起孕肚成首富 蔷薇花开了吗 我是被抱错的假千金 捡到豪门走丢的小少爷之后/江谣的烦恼 奇談 在种田文经营稻花鱼养殖地暴富了 大佬总想和我炒CP 昨夜可及 弃妃翻身,王爷日日求复合 泛滥 魔修总想爬我的床 那时我们说的意味不明的话