《铜猪》,1842年
themetalpig,1842
在佛罗伦萨城,离大公广场不远的地方,有一条名叫罗莎门的小街。
InthecityofFlorence,notfarfromthepiazzadelGranduca,runsalittlestreetcalledportaRosa.
在这条街上,就在卖蔬菜的市场前面,立着一头黄铜铸成、造型奇特的猪。
Inthisstreet,justinfrontofthemarket-placewherevegetablesaresold,standsapig,madeofbrassandcuriouslyformed.
它鲜亮的颜色因岁月流逝已变成深绿色;但清澈、新鲜的水从猪嘴中流出,那猪嘴亮得就像被打磨过一样,实际上也确实如此,因为成百上千的穷人和孩子在把嘴凑近猪嘴喝水时,都会用手抓住它。
thebrightcolorhasbeenchangedbyagetodarkgreen;butclear,freshwaterpoursfromthesnout,whichshinesasifithadbeenpolished,andsoindeedithas,forhundredsofpoorpeopleandchildrenseizeitintheirhandsastheyplacetheirmouthsclosetothemouthoftheanimal,todrink.
看到一个半裸的男孩抱住这头造型优美的铜猪的头部,把他红润的嘴唇贴在猪的下颚上,那可真是一幅有趣的画面。
Itisquiteapicturetoseeahalf-nakedboyclaspingthewell-formedcreaturebythehead,ashepresseshisrosylipsagainstitsjaws.
每个到佛罗伦萨游览的人都能很快找到这个地方;他只需向遇到的第一个乞丐打听铜猪在哪里,就会被告知其位置。
EveryonewhovisitsFlorencecanveryquicklyfindtheplace;hehasonlytoaskthefirstbeggarhemeetsforthemetalpig,andhewillbetoldwhereitis.
那是一个冬日的夜晚,夜已很深;群山覆盖着积雪,但月光皎洁,意大利的月光就如同北方阴沉的冬日;实际上它更好些,因为清新的空气似乎能让我们超脱于尘世之上,而在北方,寒冷、灰暗、铅灰色的天空似乎要把我们压向地面,就如同冰冷潮湿的泥土终有一天会在坟墓里压在我们身上一样。
Itwaslateonawinterevening;themountainswerecoveredwithsnow,butthemoonshonebrightly,andmoonlightinItalyislikeadullwinter’sdayinthenorth;indeeditisbetter,forclearairseemstoraiseusabovetheearth,whileinthenorthacold,gray,leadenskyappearstopressusdowntoearth,evenasthecolddampearthshallonedaypressonusinthegrave.
在大公宫殿的花园里,在其中一侧建筑的屋顶下,即便在冬天也有上千朵玫瑰盛开。一个衣衫褴褛的小男孩在那里坐了一整天;这男孩可以说是意大利的一个典型代表,模样可爱,面带微笑,但仍在受苦受难。
Inthegardenofthegrandduke’spalace,undertheroofofoneofthewings,whereathousandrosesbloominwinter,alittleraggedboyhadbeensittingthewholedaylong;aboy,whomightserveasatypeofItaly,lovelyandsmiling,andyetstillsuffering.
他又饿又渴,然而没人给他任何东西;当夜幕降临,花园即将关闭时,看门人把他赶了出来。
hewashungryandthirsty,yetnoonegavehimanything;andwhenitbecamedark,andtheywereabouttoclosethegardens,theporterturnedhimout.
他在横跨阿诺河的桥上站了很久,陷入沉思,望着闪烁的星星在他与优雅的特里尼塔大理石桥之间流淌的河水中的倒影。
hestoodalongtimemusingonthebridgewhichcrossestheArno,andlookingattheglitteringstars,reflectedinthewaterwhichflowedbetweenhimandtheelegantmarblebridgedellatrinita.
然后他朝铜猪走去,半跪下来,用双臂抱住它,接着把嘴凑到闪闪发亮的猪嘴上,大口大口地喝着新鲜的水。
hethenwalkedawaytowardsthemetalpig,halfkneltdown,claspeditwithhisarms,andthenputhismouthtotheshiningsnoutanddrankdeepdraughtsofthefreshwater.
旁边放着几片生菜叶和两颗栗子,那就是他的晚餐。
closeby,layafewsalad-leavesandtwochestnuts,whichweretoserveforhissupper.
街上除了他没有别人;这条街仿佛只属于他,于是他大胆地坐在猪背上,身体前倾,好让他卷曲的脑袋靠在猪的头上,不知不觉间,他就睡着了。
Noonewasinthestreetbuthimself;itbelongedonlytohim,soheboldlyseatedhimselfonthepig’sback,leanedforwardsothathiscurlyheadcouldrestontheheadoftheanimal,and,beforehewasaware,hefellasleep.
已是午夜时分。
Itwasmidnight.
铜猪轻轻地站起身来,男孩清楚地听到它说:“抓紧了,小男孩,因为我要跑起来了;”然后它就出发了,开启了一场奇妙无比的骑行之旅。
themetalpigraisedhimselfgently,andtheboyheardhimsayquitedistinctly,“holdtight,littleboy,forIamgoingtorun;”andawayhestartedforamostwonderfulride.
首先,他们来到了大公广场,驮着公爵雕像的那匹铜马大声嘶鸣起来。
First,theyarrivedatthepiazzadelGranduca,andthemetalhorsewhichbearstheduke’sstatue,neighedaloud.
老市政厅上绘着的纹章像透明画一样闪闪发光,米开朗基罗的《大卫》挥舞着投石器;仿佛一切都有了生命。
thepaintedcoats-of-armsontheoldcouncil-houseshoneliketransparentpictures,andmichaelAngelo’sdavidtossedhissling;itwasasifeverythinghadlife.
那些金属雕像群,其中有珀尔修斯和《萨宾妇女的被劫》,看上去就像活人一样,恐惧的呼喊声从它们那里传遍了整个宏伟的广场。
themetallicgroupsoffigures,amongwhichwereperseusandtheRapeoftheSabines,lookedlikelivingpersons,andcriesofterrorsoundedfromthemallacrossthenoblesquare.
在乌菲齐宫旁边的拱廊里,贵族们在狂欢节时会聚集在那里,铜猪停了下来。
bythepalazzodegliUffizi,inthearcade,wherethenobilityassembleforthecarnival,themetalpigstopped.
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:综漫:库来西库,堂堂复活! 苦修三十年才突破?我直接献祭速通! 生而为人,于世 纨绔世子爷 她的白月光 离婚后,陆小姐马甲又掉了 我家小店通古今,我助女帝一统天下 禅宗小子 两界交易,开局泡面换人参 乡村小子的逆袭飞升路 年代文:从四合院秦家庄开局 别惹她,她可是蒋先生的小祖宗呀 凡人修仙之灵药铺 迷宫内外 历史直播:开局创死一位老祖宗 开局女子监狱修仙:出狱秒杀一切 《我在东京当黄毛》 谷早陆川 恋综:参加节目,前妻慌了 无敌天医 穿成绝嗣皇帝早死的崽