妙笔文学网

妙笔文学网>安徒生童话最经典的一句话 > 第22章 踩面包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf(第4页)

第22章 踩面包的姑娘 The Girl Who Trod on the Loaf(第4页)

“butifsheweretosayshewassorry,andaskpardon,andpromisenevertodosoagain?”askedthelittleone.

“是的,那样的话她也许可以上来;但是她不会请求原谅的。”这就是回答。

“Yes,thenshemighte;butshewillnotbegpardon,”wastheanswer.

“哦,我希望她会请求原谅!”孩子说,他为此非常难过。“我会很高兴的。如果她能再到这里来,我愿意放弃我的洋娃娃和我所有的玩具。可怜的英格!这对她来说太可怕了。”

“oh,Iwishshewould!”saidthechild,whowasquiteunhappyaboutit.“Ishouldbesoglad.Iwouldgiveupmydollandallmyplaythings,ifshecouldonlyehereagain.poorInge!itissodreadfulforher.”

这些充满同情的话深深触动了英格的内心深处,似乎对她有好处。这是第一次有人说“可怜的英格!”而没有提及她的过错。

thesepityingwordspenetratedtoInge’sinmostheart,andseemedtodohergood.Itwasthefirsttimeanyonehadsaid,“poorInge!”withoutsayingsomethingaboutherfaults.

一个天真无邪的小孩子在哭泣,在为她祈求怜悯。

Alittleinnocentchildwasweeping,andprayingformercyforher.

这让她感觉很奇怪,她自己也很想哭,但却发现自己哭不出来,这让她更加痛苦。

Itmadeherfeelquitestrange,andshewouldgladlyhaveweptherself,anditaddedtohertormenttofindshecouldnotdoso.

当她在这个一成不变的地方遭受痛苦的时候,地球上的岁月流逝,她听到自己的名字被提及的频率也降低了。

Andwhileshethussufferedinaplacewherenothingchanged,yearspassedawayonearth,andsheheardhernamelessfrequentlymentioned.

但是有一天,她听到一声叹息传进耳朵,还有这样的话:“英格!英格!你给我带来了多大的悲痛啊!我早就说过会这样的。”这是她垂死母亲的最后一声叹息。

butonedayasighreachedherear,andthewords,“Inge!Inge!whatagriefthouhastbeentome!Isaiditwouldbeso.”Itwasthelastsighofherdyingmother.

在这之后,英格听到她善良的女主人说:“啊,可怜的英格!我还能再见到你吗?也许我能,因为我们不知道将来会发生什么。”但是英格很清楚她的女主人永远不会来到那个可怕的地方。

Afterthis,Ingeheardherkindmistresssay,“Ah,poorInge!shallIeverseetheeagain?perhapsImay,forweknownotwhatmayhappeninthefuture.”butIngeknewrightwellthathermistresswouldneveretothatdreadfulplace.

时间过去了——一段漫长而痛苦的时间——然后英格又一次听到她的名字被念起,并且看到有两颗似乎很明亮的星星在她头顶上方闪耀。那是在人间即将闭上的两只温柔的眼睛。

time-passed—alongbittertime—thenIngeheardhernamepronouncedoncemore,andsawwhatseemedtwobrightstarsshiningaboveher.theyweretwogentleeyesclosingonearth.

自从那个小女孩为“可怜的英格”哀伤哭泣以来,已经过去了很多年。那个孩子现在已经是一位老妇人了,上帝即将把她带走。

manyyearshadpassedsincethelittlegirlhadlamentedandweptabout“poorInge.”thatchildwasnowanoldwoman,whomGodwastakingtohimself.

在生命的最后时刻,一生的经历常常会浮现在我们眼前;在这个时刻,这位老妇人想起了当她还是个孩子的时候,她是如何为英格的故事而流泪的,现在她为英格祈祷。

Inthelasthourofexistencetheeventsofawholelifeoftenappearbeforeus;andthishourtheoldwomanrememberedhow,whenachild,shehadshedtearsoverthestoryofInge,andsheprayedforhernow.

当这位老妇人的眼睛在人间闭上时,灵魂之眼却睁开看到了永恒的隐秘之事,然后,在她最后的思绪中英格如此清晰地浮现的她,看到了这个可怜的女孩已经沉沦得多么深。

Astheeyesoftheoldwomanclosedtoearth,theeyesofthesoulopeneduponthehiddenthingsofeternity,andthenshe,inwhoselastthoughtsIngehadbeensovividlypresent,sawhowdeeplythepoorgirlhadsunk.

看到这一幕,她突然哭了起来,在天堂里,就像她在人间还是个小孩子的时候一样,她为可怜的英格哭泣并祈祷。

Sheburstintotearsatthesight,andinheaven,asshehaddonewhenalittlechildonearth,sheweptandprayedforpoorInge.

她的眼泪和她的祈祷在围绕着那个饱受折磨的被囚禁灵魂的黑暗虚空中回响,通过一位天使(这里指老妇人如同天使)的眼泪,意想不到的怜悯降临到这个灵魂身上。

hertearsandherprayersechoedthroughthedarkvoidthatsurroundedthetormentedcaptivesoul,andtheunexpectedmercywasobtainedforitthroughanangel’stears.

当英格在思绪中仿佛重新经历她在世上所犯的每一桩罪孽时,她颤抖起来,她从未能够流出的眼泪涌进了眼眶。

AsinthoughtIngeseemedtoactoveragaineverysinshehadmittedonearth,shetrembled,andtearsshehadneveryetbeenabletoweeprushedtohereyes.

似乎仁慈之门永远不可能为她打开;但是当她怀着深深的忏悔承认这一点时,一道耀眼的光线突然射进她所在的深处。

Itseemedimpossiblethatthegatesofmercycouldeverbeopenedtoher;butwhilesheacknowledgedthisindeeppenitence,abeamofradiantlightshotsuddenlyintothedepthsuponher.

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:别惹她,她可是蒋先生的小祖宗呀  苦修三十年才突破?我直接献祭速通!  离婚后,陆小姐马甲又掉了  凡人修仙之灵药铺  开局女子监狱修仙:出狱秒杀一切  历史直播:开局创死一位老祖宗  年代文:从四合院秦家庄开局  穿成绝嗣皇帝早死的崽  我家小店通古今,我助女帝一统天下  纨绔世子爷  综漫:库来西库,堂堂复活!  恋综:参加节目,前妻慌了  两界交易,开局泡面换人参  迷宫内外  乡村小子的逆袭飞升路  生而为人,于世  她的白月光  《我在东京当黄毛》 谷早陆川  无敌天医  禅宗小子  

已完结热门小说推荐

最新标签