《开朗的性情》,1852年
Acheerfultemper,1852
我从父亲那里继承到了最好的遗产,那就是“好脾气”。
FrommyfatherIreceivedthebestinheritance,namelya“goodtemper.”
“我父亲是谁呢?”这和好脾气没什么关系;但我要说,他生性活泼,相貌英俊,圆滚滚且胖乎乎的;无论从外貌还是性格来看,他都和自己的职业完全相悖。
“Andwhowasmyfather?”thathasnothingtodowiththegoodtemper;butIwillsayhewaslively,good-lookinground,andfat;hewasbothinappearanceandcharacterapletecontradictiontohisprofession.
“那么请问,他的职业是什么,在体面的社会里又处于什么地位呢?”嗯,或许吧,如果在一本书的开头就把这些写出来印出来,很多人读到的时候,就会把书放下,然后说:“在我看来这书名可真够惨的,我不喜欢这类东西。”
“Andpraywhatwashisprofessionandhisstandinginrespectablesociety?”well,perhaps,ifinthebeginningofabookthesewerewrittenandprinted,many,whentheyreadit,wouldlaythebookdownandsay,“Itseemstomeaverymiserabletitle,Idon’tmythingsofthissort.”
然而我父亲既不是皮革匠也不是刽子手;恰恰相反,他的工作让他能走在城里最尊贵的人前面,而且这是他理所应当的位置。
Andyetmyfatherwasnotaskin-dressernoranexecutioner;onthecontrary,hisemploymentplacedhimattheheadofthegrandestpeopleofthetown,anditwashisplacebyright.
他得走在主教前面,甚至得走在王室成员前面;他总是走在最前面——他是一名灵车车夫!好了,现在真相大白了。
hehadtoprecedethebishop,andeventheprincesoftheblood;healwayswentfirst,—hewasahearsedriver!there,now,thetruthisout.
我得承认,当人们看到我父亲高高地坐在那辆死亡之车——灵车的前面,穿着他那件又长又宽的黑色披风,头上戴着镶着黑边的三角帽,然后再看一眼他那张圆滚滚、乐呵呵的脸,圆得像太阳一样,他们就不会把悲伤或者坟墓之类的事太当回事了。
AndIwillown,thatwhenpeoplesawmyfatherperchedupinfrontoftheomnibusofdeath,dressedinhislong,wide,blackcloak,andhisblack-edged,three-corneredhatonhishead,andthenglancedathisround,jocundface,roundasthesun,theycouldnotthinkmuchofsorroworthegrave.
那张脸仿佛在说:“没什么大不了的,结局会比人们想象的要好。”
thatfacesaid,“Itisnothing,itwillallendbetterthanpeoplethink.”
所以我不仅从他那里继承了好脾气,还继承了常去教堂墓地的习惯,要是心情合适的话,这习惯也不错;而且我也像他过去那样订阅《信使报》。
SoIhaveinheritedfromhim,notonlymygoodtemper,butahabitofgoingoftentothechurchyard,whichisgood,whendoneinaproperhumor;andthenalsoItakeintheIntelligencer,justasheusedtodo.
我已不年轻了,我既没有妻子儿女,也没有藏书室,不过,就像我刚才说的,我读《信使报》,这对我来说就够了;它对我来说是一份令人愉快的报纸,对我父亲来说也是如此。
Iamnotveryyoung,Ihaveneitherwifenorchildren,noralibrary,but,asIsaid,IreadtheIntelligencer,whichisenoughforme;itistomeadelightfulpaper,andsoitwastomyfather.
它很有用处,因为它包含了一个人需要了解的所有信息;教堂里传道者的名字,还有新出版的书籍;能找到房子、佣人、衣服和食物的地方。
Itisofgreatuse,foritcontainsallthatamanrequirestoknow;thenamesofthepreachersatthechurch,andthenewbookswhicharepublished;wherehouses,servants,clothes,andprovisionsmaybeobtained.
此外,还有那么多慈善捐款的启事,还有那么多清新质朴的诗句!寻求会面和工作机会的人,所有这些都表述得如此直白自然。
Andthenwhatanumberofsubscriptionstocharities,andwhatinnocentverses!personsseekinginterviewsandengagements,allsoplainlyandnaturallystated.
当然,订阅《信使报》的人可以活得快乐,死得安心,到生命尽头时还能积攒下那么多报纸,他可以躺在用报纸铺就的柔软床上,除非他更喜欢木屑做安息之所。
certainly,amanwhotakesintheIntelligencermaylivemerrilyandbeburiedcontentedly,andbytheendofhislifewillhavesuchacapitalstockofpaperthathecanlieonasoftbedofit,unlesshepreferswoodshavingsforhisresting-place.
报纸和教堂墓地对我来说一直都是很有意思的事物。我去教堂墓地散步就如同去能让我心情愉悦的浴场。
thenewspaperandthechurchyardwerealwaysexcitingobjectstome.mywalkstothelatterwerelikebathing-placestomygoodhumor.
每个人都可以自己看报纸,但是在阳光明媚、绿树成荫的时候,跟我一起到教堂墓地来吧,让我们在坟墓间漫步。
Everyonecanreadthenewspaperforhimself,butewithmetothechurchyardwhilethesunshinesandthetreesaregreen,andletuswanderamongthegraves.
每一座坟墓就像一本合上的书,书脊朝上,我们能读到书里内容的标题,但仅此而已。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:我家小店通古今,我助女帝一统天下 《我在东京当黄毛》 谷早陆川 恋综:参加节目,前妻慌了 年代文:从四合院秦家庄开局 别惹她,她可是蒋先生的小祖宗呀 迷宫内外 苦修三十年才突破?我直接献祭速通! 凡人修仙之灵药铺 综漫:库来西库,堂堂复活! 生而为人,于世 开局女子监狱修仙:出狱秒杀一切 纨绔世子爷 穿成绝嗣皇帝早死的崽 她的白月光 禅宗小子 离婚后,陆小姐马甲又掉了 两界交易,开局泡面换人参 乡村小子的逆袭飞升路 无敌天医 历史直播:开局创死一位老祖宗