妙笔文学网

妙笔文学网>安徒生童话原版翻译 > 第41章 邪恶的王子 The Wicked Prince(第1页)

第41章 邪恶的王子 The Wicked Prince(第1页)

《邪恶的王子》,1840年

thewickedprince,1840

从前有一个邪恶的王子,他一心想要征服世界上所有的国家,并且恐吓人民;他用火与剑蹂躏他们的国家,他的士兵践踏田野里的庄稼,放火烧毁农民的茅屋,以至于火焰舔舐着树枝上的绿叶,果实干枯地挂在烧焦的黑树上。

therelivedonceuponatimeawickedprincewhoseheartandmindweresetuponconqueringallthecountriesoftheworld,andonfrighteningthepeople;hedevastatedtheircountrieswithfireandsword,andhissoldierstroddownthecropsinthefieldsanddestroyedthepeasants’hutsbyfire,sothattheflameslickedthegreenleavesoffthebranches,andthefruithungdrieduponthesingedblacktrees.

许多可怜的母亲怀里抱着赤裸的婴儿,逃到她那小屋仍在冒烟的墙壁后面;但士兵们也追到了那里,当他们找到她时,她就成了他们恶魔般享乐的新养料;魔鬼也不可能比这些士兵干出更坏的事了!而王子却认为这一切都是对的,认为事情就该如此发展。

manyapoormotherfled,hernakedbabyinherarms,behindthestillsmokingwallsofhercottage;butalsotherethesoldiersfollowedher,andwhentheyfoundher,sheservedasnewnourishmenttotheirdiabolicalenjoyments;demonscouldnotpossiblyhavedoneworsethingsthanthesesoldiers!theprincewasofopinionthatallthiswasright,andthatitwasonlythenaturalcoursewhichthingsoughttotake.

他的权势与日俱增,所有人都惧怕他的名字,而且命运也眷顾他的所作所为。

hispowerincreaseddaybyday,hisnamewasfearedbyall,andfortunefavouredhisdeeds.

他从被征服的城镇带回了巨额财富,逐渐在他的住所积累了别处无法比拟的财富。

hebroughtenormouswealthhomefromtheconqueredtowns,andgraduallyaccumulatedinhisresidencericheswhichcouldnowherebeequalled.

他建造了宏伟的宫殿、教堂和大厅,所有看到这些壮丽建筑和巨额财宝的人都赞叹道:“多么强大的王子啊!”但他们并不知道他给其他国家带来了无尽的苦难,也没有听到从那些被摧毁城市的废墟中传来的叹息和哀号。

heerectedmagnificentpalaces,churches,andhalls,andallwhosawthesesplendidbuildingsandgreattreasuresexclaimedadmiringly:“whatamightyprince!”buttheydidnotknowwhatendlessmiseryhehadbroughtuponothercountries,nordidtheyhearthesighsandlamentationswhichroseupfromthedebrisofthedestroyedcities.

王子常常欣喜地看着他的金子和宏伟的建筑,并且像众人一样想道:“多么强大的王子啊!但我必须拥有更多——多得多。

世上没有任何力量能与我相当,更别说超过我了。”

theprinceoftenlookedwithdelightuponhisgoldandhismagnificentedifices,andthought,likethecrowd:“whatamightyprince!butImusthavemore—muchmore.

Nopoweronearthmustequalmine,farlessexceedit.”

他与所有邻国开战,并打败了他们。

hemadewarwithallhisneighbours,anddefeatedthe

当他驾车驶过自己城市的街道时,被征服的国王们被用金链子拴在他的战车上。

theconqueredkingswerechainedupwithgoldenfetterstohischariotwhenhedrovethroughthestreetsofhiscity.

这些国王们在王子和他的朝臣们进餐时,必须跪在他们脚下,靠他们吃剩的食物过活。

thesekingshadtokneelathisandhiscourtiers’feetwhentheysatattable,andliveonthemorselswhichtheyleft.

最后,王子让人在公共场所竖起了自己的雕像,并把雕像安放在王宫上;不仅如此,他甚至希望把雕像放置在教堂的祭坛上,但在这件事上,牧师们反对他,说道:“王子,您确实很强大,但上帝的力量比您大多了;我们不敢遵从您的命令。”

Atlasttheprincehadhisownstatueerectedonthepublicplacesandfixedontheroyalpalaces;nay,heevenwishedittobeplacedinthechurches,onthealtars,butinthisthepriestsopposedhim,saying:“prince,youaremightyindeed,butGod’spowerismuchgreaterthanyours;wedarenotobeyyourorders.”

“好吧,”王子说。

“well,”saidtheprince.

“那我也要征服上帝。”

“thenIwillconquerGodtoo.”

于是,在他的傲慢与愚蠢的狂妄中,他下令建造一艘华丽的大船,凭借它他可以在空中航行;船装饰得极其华丽,五彩斑斓;它像孔雀的尾巴一样,布满了成千上万只眼睛,但每只眼睛都是一门炮的炮筒。

Andinhishaughtinessandfoolishpresumptionheorderedamagnificentshiptobeconstructed,withwhichhecouldsailthroughtheair;itwasgorgeouslyfittedoutandofmanycolours;likethetailofapeacock,itwascoveredwiththousandsofeyes,buteacheyewasthebarrelofagun.

王子坐在船的中央,只需触动一个弹簧,就能让成千上万颗子弹朝四面八方飞射出去,而与此同时,枪炮会立刻重新装填弹药。

theprincesatinthecentreoftheship,andhadonlytotouchaspringinordertomakethousandsofbulletsflyoutinalldirections,whilethegunswereatonceloadedagain.

数百只鹰被系在这艘船上,船如箭一般迅速地朝着太阳升起。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:生而为人,于世  离婚后,陆小姐马甲又掉了  年代文:从四合院秦家庄开局  别惹她,她可是蒋先生的小祖宗呀  她的白月光  两界交易,开局泡面换人参  凡人修仙之灵药铺  苦修三十年才突破?我直接献祭速通!  综漫:库来西库,堂堂复活!  《我在东京当黄毛》 谷早陆川  我家小店通古今,我助女帝一统天下  无敌天医  历史直播:开局创死一位老祖宗  迷宫内外  开局女子监狱修仙:出狱秒杀一切  纨绔世子爷  禅宗小子  穿成绝嗣皇帝早死的崽  乡村小子的逆袭飞升路  恋综:参加节目,前妻慌了  

已完结热门小说推荐

最新标签