《踩面包的姑娘》,1859年
theGirlwhotrodontheLoaf,1859
---
《踩面包的姑娘》无疑是安徒生故事中最不适合儿童阅读的一篇,其中展现的惩罚令人不寒而栗,这种惩罚超出了19世纪英美和欧洲儿童文学中过度惩戒的范畴。
"theGirlwhotrodontheLoaf"iswithoutdoubttheleastchild-friendlyofAndersen’snarratives,withachillingdisplayofpunishmentbeyondthedisciplinaryexcessesfoundinnineteenth-centuryAnglo-AmericanandEuropeanchildren’sliterature.
即使是1845年法兰克福医生海因里希?霍夫曼(heinrichhoffmann)所着的臭名昭着的《蓬头彼得》(Struwwelpeter),书中有孩子划火柴后被火焰吞噬或者吸吮拇指后失去拇指这样的画面,相比之下也显得温和了。
EventhenotoriousStruwwelpeterof1845bytheFrankfurtphysicianheinrichhoffmann,withitsimagesofchildrengoingupinflamesafterlightingmatchesorlosingtheirthumbsaftersuckingthem,lookstamebyparison.
安徒生的标题指的是民歌《踩面包的姑娘》,这首歌激发了他重新讲述这个姑娘的故事。凯瑟琳?戴维斯(Kathryndavis)在以这首民歌命名的小说中讲述了这个情节的起源:
Andersen’stitlereferstothefolksong"theGirlwhotrodontheLoaf,"whichinspiredhisretellingofthegirl’sstory.Kathryndavis,inhernovelnamedafterthefolksong,givesanaccountoftheplot’sorigins:
原本是一首民歌,《踩面包的姑娘》(pigen,dertr?dtep?br?det),它记述了波美拉尼亚西博(Sibbo)镇一个爱慕虚荣的年轻女子的悲惨命运,她因为爱一双鞋胜过一个面包而受到惩罚,在被泥坑吞没之前要“像巨石一样被冻住”。
originallyafolksong,"pigen,dertr?dtep?br?det,"itchroniclesthehorriblefateofavainyoungwomanfromthetownofSibbo,inpomerania,whosepunishmentforlovingapairofshoesmorethanaloafofbreadistobe"frozenlikeaboulder"beforeshe’sswallowedupinamudpuddle.
18世纪末,这首歌以单面大活页的形式出版,尽管它有着生硬的说教和拖沓的韵律(“哦,人类的灵魂要记住,摒弃骄傲的诱惑,把其他罪恶都抛在身后,它们是她的毁灭之源……”),但它因激发了汉斯?克里斯蒂安?安徒生(hanschristianAndersen)的同名故事而被人们记住。
towardtheendoftheeighteenthcenturythesongwaspublishedasabroadsideanddespiteitsheavy-handedmoralityandploddingrhymes("ohumansoulkeepthisinmind,Abandonpride’stemptations,Andleaveallothersinsbehind,theywereherruination...")it’srememberedforhavinginspiredhanschristianAndersen’sstoryofthesamename.
“英格”这个名字是安徒生创造的,他可能是受到了斯拉格尔斯(Slagelse)那个令人厌恶的校长的妻子英格?迈斯林(Ingermeisling)的启发。
thename“Inger”wasAndersen’sinvention,andhemayhavebeeninspiredbyIngermeisling,thewifeofthedetestedschoolmasterinSlagelse.
安徒生坦然承认在创作故事时有报复心理:“很多时候,当人们做出恼人的举动而我又无法回击时,我就会写一个故事,把他们写进故事里。”
Andersenfreelyadmittedtheroleofrevengeinhisconstructionofnarratives:“manytimeswhenpeoplehavebehavedinanirritatingwayandIhavebeenunabletohitback,Ihavewrittenastoryandputthemintoit”.
---
从前有个姑娘,为了不弄脏鞋子而踩在面包上,她因此遭遇的不幸是众所周知的。
therewasonceagirlwhotrodonaloaftoavoidsoilinghershoes,andthemisfortunesthathappenedtoherinconsequencearewellknown.
她叫英格;她是个穷苦的孩子,但是很骄傲、任性,而且性情恶劣、残忍。在她还很小的时候,她就喜欢捉苍蝇,扯掉它们的翅膀,让它们只能爬行。再大一点的时候,她会捉金龟子和甲虫,然后用大头针把它们穿起来。
hernamewasInge;shewasapoorchild,butproudandpresuming,andwithabadandcrueldisposition.whenquitealittlechildshewoulddelightincatchingflies,andtearingofftheirwings,soastomakecreepingthingsofthewhenolder,shewouldtakecockchafersandbeetles,andstickpinsthroughthe
然后她把一片绿叶或者一小片纸推向它们的脚,当这些可怜的小生物抓住它并紧紧抓住,在挣扎着摆脱大头针时翻来覆去,她就会说:“金龟子在看书呢;看它把书页翻得多欢。”
thenshepushedagreenleaf,oralittlescrapofpapertowardstheirfeet,andwhenthepoorcreatureswouldseizeitandholditfast,andturnoverandoverintheirstrugglestogetfreefromthepin,shewouldsay,“thecockchaferisreading;seehowheturnsovertheleaf.”
随着年龄增长,她不但没有变好,反而变得更坏了,不幸的是,她长得很漂亮,这就使得本应受到严厉斥责的时候却被原谅了。
Shegrewworseinsteadofbetterwithyears,and,unfortunately,shewaspretty,whichcausedhertobeexcused,whensheshouldhavebeensharplyreproved.
“你任性的意志需要严厉的手段来克服,”她母亲常对她说。“你小时候常常踩我的围裙,可我担心有一天你会踩碎我的心。”唉!这种担心变成了现实。
“Yourheadstrongwillrequiresseveritytoconquerit,”hermotheroftensaidtoher.“Asalittlechildyouusedtotrampleonmyapron,butonedayIfearyouwilltrampleonmyheart.”And,alas!thisfearwasrealized.
英格被带到了一些富人家里,这些富人住得很远,他们把她当作自己的孩子一样对待,给她穿得非常漂亮,于是她变得更加骄傲和傲慢了。
Ingewastakentothehouseofsomerichpeople,wholivedatadistance,andwhotreatedherastheirownchild,anddressedhersofinethatherprideandarroganceincreased.
她在那儿待了大约一年的时候,她的女恩人对她说:“英格,你应该回去看看你的父母了。”
whenshehadbeenthereaboutayear,herpatronesssaidtoher,“Yououghttogo,foronce,andseeyourparents,Inge.”
于是英格出发去看望她的父母;但她只是想在家乡炫耀自己,好让人们看看她有多漂亮。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:迷宫内外 开局女子监狱修仙:出狱秒杀一切 无敌天医 生而为人,于世 别惹她,她可是蒋先生的小祖宗呀 穿成绝嗣皇帝早死的崽 禅宗小子 恋综:参加节目,前妻慌了 苦修三十年才突破?我直接献祭速通! 她的白月光 年代文:从四合院秦家庄开局 我家小店通古今,我助女帝一统天下 两界交易,开局泡面换人参 纨绔世子爷 历史直播:开局创死一位老祖宗 离婚后,陆小姐马甲又掉了 《我在东京当黄毛》 谷早陆川 综漫:库来西库,堂堂复活! 乡村小子的逆袭飞升路 凡人修仙之灵药铺