《各得其所》,1853年
EverythingintheRightplace,1853
那是一百多年前的事了!在一片树林的边缘,靠近一个大湖的地方,矗立着一座古老的宅邸:深深的壕沟环绕着它的四周,沟里长着芦苇和香蒲。
Itismorethanahundredyearsago!Attheborderofthewood,nearalargelake,stoodtheoldmansion:deepditchessurroundeditoneveryside,inwhichreedsandbulrushesgrew.
在吊桥边,靠近大门的地方,有一棵老柳树,它的枝条垂落在芦苇上。
closebythedrawbridge,nearthegate,therewasanoldwillowtree,whichbentoverthereeds.
从狭窄的通道传来了号角声和马蹄的践踏声;因此,一个正在照看鹅群的小女孩,在整个狩猎队伍疾驰而来之前,赶紧把鹅群从桥上赶走;然而,他们来得太快了,为了不被撞倒,小女孩只好站到了桥的一个高高的角石上。
Fromthenarrowpasscamethesoundofbuglesandthetramplingofhorses’feet;thereforealittlegirlwhowaswatchingthegeesehastenedtodrivethemawayfromthebridge,beforethewholehuntingpartycamegallopingup;theycame,however,soquickly,thatthegirl,inordertoavoidbeingrunover,placedherselfononeofthehighcorner-stonesofthebridge.
她还只是个半大的孩子,身材纤细柔弱;她有一双明亮的蓝眼睛,神情温柔甜美。
Shewasstillhalfachildandverydelicatelybuilt;shehadbrightblueeyes,andagentle,sweetexpression.
但是男爵并没有注意到这些;当他骑马经过这个小养鹅女时,他把马鞭倒过来,在嬉闹中用力推了她一下,结果她向后倒进了壕沟里。
butsuchthingsthebarondidnotnotice;whilehewasridingpastthelittlegoose-girl,hereversedhishuntingcrop,andinroughplaygavehersuchapushwithitthatshefellbackwardintotheditch.
“各得其所!”他喊道。“你就掉进壕沟里去吧。”
“Everythingintherightplace!”hecried.“Intotheditchwithyou.”
然后他放声大笑起来,因为他觉得这就是好玩;其他人也跟着笑了起来——整个队伍都在呼喊叫嚷,猎犬也在汪汪叫着。
thenheburstoutlaughing,forthathecalledfun;theothersjoinedin—thewholepartyshoutedandcried,whilethehoundsbarked.
可怜的女孩在掉落时幸运地抓住了柳树的一根树枝,借着树枝的力量她悬在了水面上方。等男爵和他的随从以及那些狗从大门消失后,女孩便努力想爬上来,可树枝断了,要不是这时上方有一只强有力的手抓住了她,她就会向后掉进芦苇丛里了。
whilethepoorgirlwasfallingshehappilycaughtoneofthebranchesofthewillowtree,bythehelpofwhichsheheldherselfoverthewater,andassoonasthebaronwithhispanyandthedogshaddisappearedthroughthegate,thegirlendeavouredtoscrambleup,butthebranchbrokeoff,andshewouldhavefallenbackwardamongtherushes,hadnotastronghandfromaboveseizedheratthismoment.
这只手是一个小贩的。他在不远处目睹了发生的一切,此刻赶忙过来帮忙。
Itwasthehandofapedlar;hehadwitnessedwhathadhappenedfromashortdistance,andnowhastenedtoassisther.
“各得其所。”他学着那位高贵的男爵说道,然后把小女孩拉上了干燥的地面。
“Everythingintherightplace,”hesaid,imitatingthenoblebaron,andpullingthelittlemaiduptothedryground.
他本想把树枝放回它断掉的地方,可并不是所有东西都能放回原位的;于是他把树枝插进了松软的土地里。
hewishedtoputthebranchbackintheplaceithadbeenbrokenoff,butitisnotpossibletoputeverythingintherightplace;thereforehestuckthebranchintothesoftground.
“要是你能生长繁茂,就为那边宅邸里的人做一支好笛子吧。”他说;要是能看到那位高贵的男爵和他的同伴们被好好教训一顿,他会非常高兴的。
“Growandthriveifyoucan,andproduceagoodfluteforthemyonderatthemansion,”hesaid;itwouldhavegivenhimgreatpleasuretoseethenoblebaronandhispanionswellthrashed.
然后他进了城堡——但不是宴会厅;他身份太低微,没资格去那儿。
thenheenteredthecastle—butnotthebanquetinghall;hewastoohumbleforthat.
不;他去了仆人的大厅。男仆和女仆们查看了他的货物并和他讨价还价;从上面主人用餐的桌子那儿传来了大声的叫嚷和尖叫:他们把那叫做唱歌——确实,他们已经尽力了。
No;hewenttotheservants’hall.themen-servantsandmaidslookedoverhisstockofarticlesandbargainedwithhim;loudcryingandscreamingwereheardfromthemaster’stableabove:theycalleditsinging—indeed,theydidtheirbest.
透过敞开的窗户传来阵阵笑声和狗的嚎叫声:他们在那里宴饮作乐;酒杯和酒壶里,葡萄酒和浓烈的陈酿啤酒冒着泡沫;心爱的狗和它们的主人一起进食;乡绅们时不时会先用餐巾擦擦狗嘴,然后亲吻其中一只。
Laughterandthehowlsofdogswereheardthroughtheopenwindows:theretheywerefeastingandrevelling;wineandstrongoldalewerefoamingintheglassesandjugs;thefavouritedogsatewiththeirmasters;nowandthenthesquireskissedoneoftheseanimals,afterhavingwipeditsmouthfirstwiththetablecloth.
他们把小贩叫了上来,却只是为了拿他寻开心。
theyorderedthepedlartoeup,butonlytomakefunofhi
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:苦修三十年才突破?我直接献祭速通! 无敌天医 纨绔世子爷 穿成绝嗣皇帝早死的崽 离婚后,陆小姐马甲又掉了 年代文:从四合院秦家庄开局 凡人修仙之灵药铺 迷宫内外 她的白月光 生而为人,于世 综漫:库来西库,堂堂复活! 恋综:参加节目,前妻慌了 我家小店通古今,我助女帝一统天下 开局女子监狱修仙:出狱秒杀一切 《我在东京当黄毛》 谷早陆川 历史直播:开局创死一位老祖宗 乡村小子的逆袭飞升路 别惹她,她可是蒋先生的小祖宗呀 两界交易,开局泡面换人参 禅宗小子